Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:two roads diverged in a wood,
and I -- I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
从位朋友的blog让我回忆起这篇文章。
这是Frost 写给他的朋友的一首诗 。诗中的他,须在生命里的流程中作出抉择。间中的他想两个都选,但“And sorry I could not travel both”。茫然的他在最终,选择了那条鲜少有人走过的路。
因为梦想,他勇敢地做了一个那么不一样的选择。他清楚的知道生命没有take 2,如果抉择错误,他已没有回头路了。后来的他勇敢的往前方走去。但最后,没有人知道他的路通往了怎样的尽头。他快乐吗?他悲惨吗?说真,没人知道。
"When you arrive at a fork in the road, take it." - Yogi Berra
当来到交叉路口时,我彷徨了。或许在别人的眼里,我成为了位物质主义者,金钱的奴隶。真是这样的吗?我迷惘了。。本来的我只想悄悄的离去。但也不知为何最后却变成了漫天的流言?释怀说了太多最后只会变得虚假。
舍不得吗?若我说没有,肯定是假的。时间就像手中流过的沙,快速的让我措手不及,但那份同事间的情谊,却像在水中散开的涟漪,一圈圈的泛滥了我的心,无法磨灭。这里的一切,有我熟悉的足迹。说走就走,我拎起了很大的勇气。感情是面双刃的刀,伤了对方的心,其实我的心也不好过。最后,无论结局怎样,我对周遭的人都充满了感激。感激你们的包容,感激你们的无私,感激你们在我需要帮助时伸手拉了我一把,在我需要依靠时借了我那宽大的肩膀。
说真,我很不舍,但我还是得走。或许我已不能很潇洒的走开,但至少我是走得坦然的。
最后,时间的沙把我掩埋。所有悲伤都将失传,伤痛变成了一份柔软。所有回忆也被覆盖, 变成一种等待,记录我曾真实的存在。然而,沙漠从不曾记载,谁说过最刺骨的good-bye。
“Choice is inevitable. But you never know what your choice will mean until you have lived it.” 共勉之。
Thursday, December 13, 2007
The Road Not Taken
发表者 wuijin at 6:48 AM
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment